For arrangører som ønsker tegnspråk-og skrivetolk på sitt arrangement
Det er forskjellige måter å bruke tolk på arrangement på. Før man går i gang er det viktig å gjøre seg godt kjent med hva slags behov det er for tolking og hvilken type tolking som vil funger best for ditt arrangement.

Det er mange måter å bruke tolk på!
Det er flere forskjellige måter å bruke tolk på arrangement på. For de aller fleste vil det være mest aktuelt med en av disse tre alternativene:
- Tegnspråktolk fra scene
- "Lån en tolk" - for aktiviteter og festivaler
- Skrivetolk via skjerm eller via QR-kode på mobil
Vi anbefaler å gjøre gode undersøkelser på hvilke type tolking som vil passe til ditt arrangement, hvilke språk det er behov for og hvilke språkgrupper du som arrangør ønsker å nå ut til. Under finner du mer informasjon om de forskjellige alternativene for tolking på arrangement og fritidsaktiviter.
Tegnspråktolk fra scene
Tegnspråktolk fra scene er kanskje den vanligste formen for tolking på arrangement. Gode tips for deg som skal bruke tegnspråktolk fra scene:
- Gi informasjon om at arrangementet tegnspråktolkes i god tid i forkant. Bruk gjerne kanaler og organisasjoner spesielt for tegnspråklige.
- Avklar med tolk på forhånd om plassering på scenen. Inkluder de som gjør sceneteknikk og også artist på forhånd. Tolken skal være godt synlig!
- Manus og evt sangtekster skal sendes ut i god tid. Sangtekster tar lang tid og vi beregner et minimum på to uker.
- Hvis det er et arrangement med sitterplasser kan det noen ganger kan det være lurt å reserevere egne billetter helt i front for de som skal se tegnspårktolken.

Skrivetolking fra scene med storskjerm
Skrivetolking er et nyttig verktøy for deg som vil være sikker på at du har et arrangement som kan være tilgjenglig som mulig for flest mulig.
På storskjerm sikrer du at teksten er godt synlig for alle.
Det er mange som kan ha nytte for skrivetolking: En stor gruppe av befolkningen har utfordringer med høresel, mennesker med konsentrasjonsproblemer og folk som ikke kan spårket godt.
Ofte ser vi at alle kan dra nytte av skrivetolking!

Skrivetolking på mobil med QR-kode

På noen arrangement er ikke storskjerm mulig - eller det er andre praktiske og scenetekniske begrensninger. Da er skrivetolking på mobil via QR-kode et godt alternativ.
Skrivetolk på mobil er forholdsvis nytt, men har mange mulighter!
Her skanner publikum en QR-kode når de kommer på arrangement og via mobil får de tilgang til skrivetolking direkte på telefonen.
Vi anbefaler å bruke både skrivetolking og tegsnpråktolking - da vil man ivareat det tegnspråklige samtidig som at skrtivetolken gjør arrangementet tilgjemgelig for alle som har problemer med hørsel - men som ikke kan tegnspråk.
"Lån en tolk" - perfekt for større festivaler og arrangement med aktiviteter
"Lån en tolk" er en unik løsning som gir deg muligheten som arrangør til å gjøre arrangementet eller aktiviteten din enda mer tilgjengelig.
Det er mulig å tilby tegnspråk og en rekke andre språk som "Lån en tolk".
Lån en tolk skal gjøre det enkelt å dra på arrangement uten å måtte planlegge i forkant. Med Lån en tolk skal du som innbygger kunne delta på festivaler og arrangementer - akkurat som alle andre.
Trondheim kommune samarbeider tett med byens kulturaktører for at Lån en tolk skal kunne være en fast del på utvalgte festivaler og arrangementer.
Vet du ikke helt hvor du som arrangør skal starte? Snakk med Arrangementskontoret for å finne ut av mer hva du trenger å trenger å gjøre for å få til "Lån en tolk" på ditt arrangement.
